• 经过2天的时间,终于将绿松石送给我的普希金诗歌选CD上传到博客上了,本来CD中有41个音频文件,一个是出版说明,一个文件是有关诗人之死的回忆,一个是普希金的 ЗИМА ,第一个我认为没有必要上传,后面两个单个文件接近或超过了 5MB的上传限制,非常遗憾不能上传。所以这张41首的普希金诗歌CD就变成了现在的38首。好东西要和大家分享!

    文本是我自己从网上搜集来的,大部分我都听了一遍,发现其中有2首是2首诗歌各自节选了一部分。如果还有这种现象而我又没有发现的,请留言说明。提前致以真诚的感谢。

    欣赏时可先关闭博客左栏的背景播放器,然后点击文中的播放器开始键即可。单击右键--“属性”,即可获得文件的详细链接地址,可下载、转存、或粘贴至需要的地方。

    没有时间找译文了,我也没有读译文的习惯,文学作品我更喜欢阅读原文。如果有热心的读者碰巧有其中某一首诗歌的译文,请留言相告。谢谢。

  • Если жизнь тебя обманет,
    Не печалься, не сердись!
    В день уныния смирись:
    День веселья, верь, настанет.

    Сердце в будущем живет;
    Настоящее уныло:
    Все мгновенно, все пройдет;
    Что пройдет, то будет мило.
           
    - 戈宝权译

    假如生活欺骗了你,
    不要悲伤,不要心急!
    忧郁的日子里须要镇静:
    相信吧!快乐的日子将会来临。

    心儿永远向往着未来;
    现在却常是忧郁:
    一切都是瞬息,一切都会将过去;
    而那过去了的,就会成为亲切的怀念。
     
      
     ****
    -- 查良铮译
     
    假如生活欺骗了你,
    不要忧郁,也不要愤慨!
    不顺心时暂且克制自己,
    相信吧,快乐之日就会到来。

    我们的心儿憧憬着未来,
    现今总是令人悲哀:
    一切都是暂时的,转瞬既逝,
    而那逝去的将变为可爱。

    译文及音频文件均来自网上。

  • 2007-09-17

    致凯恩 - [普希金诗歌]

    К***

    Я помню чудное мгновенье:
    Передо мной явилась ты,
    Как мимолетное виденье,
    Как гений чистой красоты.

    В томленьях грусти безнадежной,
    В тревогах шумной суеты,
    Звучал мне долго голос нежный
    И снились милые черты.

    Шли годы. Бурь порыв мятежный
    Рассеял прежние мечты,
    И я забыл твой голос нежный,
    Твои небесные черты.

    В глуши, во мраке заточенья
    Тянулись тихо дни мои
    Без божества, без вдохновенья,
    Без слез, без жизни, без любви.

    Душе настало пробужденье:
    И вот опять явилась ты,
    Как мимолетное виденье,
    Как гений чистой красоты.

    И сердце бьется в упоенье,
    И для него воскресли вновь
    И божество, и вдохновенье,
    И жизнь, и слезы, и любовь.
     

    致凯恩

           戈宝全  译

    我记得那美妙的一瞬:
    在我的面前出现了你,
    有如昙花一现的幻影,
    有如纯洁之美的精灵。

    在无望的忧愁的的折磨中,
    在喧闹的虚幻的困扰中,
    我的耳边长久地响着你温柔的声音,
    我还在睡梦中见到你可爱的面影。

    许多年过去了。狂暴的激情
    驱散了往日的梦想,
    于是我忘记了你温柔的声音,
    还有那天仙似的面影。

    在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,
    我的岁月就那样静静地消逝,
    没有神性,没有灵感,
    没有眼泪,没有生命,也没有爱情。

    如今灵魂已开始觉醒:
    这 时在我的面前又重新出现了你,
    有如昙花一现的幻影,
    有如纯洁之美的精灵。

    我的心狂喜地跳跃,
    为了它,一切又重新苏醒,
    有了神性,有了灵感,
    有了生命,有了眼泪,也有了爱情。
    ——一八二五年

    I remember the wonderful moment
    you appeared before me,
    like a fleeting vision,
    like a genius of pure beauty.

    In the lethargy of hopeless melancholy,
    in the anxiety of noisy frivolousness,
    your tender voice long lingered in my ears,
    and I would dream of your dear face.

    Years passed. The surge of restless tempests
    dispelled my former dreams;
    and I forgot your tender voice,
    your divine features.

    In isolation, in the gloom of confinement,
    my days passed slowly and quietly,
    without divinity, without inspiration,
    without tears, without life, without love.

    But an awakening for my soul has taken place,
    and once again you have appeared,
    like a fleeting vision,
    like a genius of pure beauty.

    And my heart beats in rapture
    for in it have resurrected
    Divinity, inspiration,
    life, tears and love.

    译文及音频文件均来自网上。


  • Что в имени тебе моем?
    Оно умрет, как шум печальный
    Волны, плеснувшей в берег дальный,
    Как звук ночной в лесу глухом.

    Оно на памятном листке
    Оставит мертвый след, подобный
    Узору надписи надгробной
    На непонятном языке.

    Что в нем? Забытое давно
    В волненьях новых и мятежных,
    Твоей душе не даст оно
    Воспоминаний чистых, нежных.

    Но в день печали, в тишине,
    Произнеси его тоскуя;
    Скажи: есть память обо мне,
    Есть в мире сердце, где живу я...

     

    (本文俄语音频文件来自绿松石,在此感谢绿松石的大力支持。)

  • Не пой, красавица, при мне
    Ты песен Грузии печальной:
    Напоминают мне оне
    Другую жизнь и берег дальный.

    Увы! напоминают мне
    Твои жестокие напевы
    И степь, и ночь — и при луне
    Черты далекой, бедной девы.

    Я призрак милый, роковой,
    Тебя увидев, забываю;
    Но ты поешь — и предо мной
    Его я вновь воображаю.

    Не пой, красавица, при мне
    Ты песен Грузии печальной:
    Напоминают мне оне
    Другую жизнь и берег дальный.

    (本文俄语音频文件来自绿松石,在此感谢绿松石的大力支持。)

  • Пускай увенчанный любовью красоты
    В заветном золоте хранит ее черты
    И письма тайные, награда долгой муки,
    Но в тихие часы томительной разлуки
    Ничто, ничто моих не радует очей,
    И ни единый дар возлюбленной моей,
    Святой залог любви, утеха грусти нежной —
    Не лечит ран любви безумной, безнадежной.

    (本文俄语音频文件来自绿松石,在此感谢绿松石的大力支持。)

  • Рассудок и любовь

    Младой Дафнис, гоняясь за Доридой,
    «Постой, — кричал, — прелестная! постой,
    Скажи: „Люблю“ — и бегать за тобой
    Не стану я — клянуся в том Кипридой!»
    «Молчи, молчи!» — Рассудок говорил,
    А плут Эрот: «Скажи: ты сердцу мил!»
     
    «Ты сердцу мил!» — пастушка повторила,
    И их сердца огнем любви зажглись,
    И пал к ногам красавицы Дафнис,
    И страстный взор Дорида потупила.
    «Беги, беги!» — Рассудок ей твердил,
    А плут Эрот: «Останься!» — говорил.

    Осталася — и трепетной рукою
    Взял руку ей счастливый пастушок.
    «Взгляни, — сказал, — с подругой голубок
    Там обнялись под тенью лип густою!»
    «Беги, беги!» — Рассудок повторил,
    «Учись от них!» — Эрот ей говорил.

    И нежная улыбка пробежала
    Красавицы на пламенных устах,
    И вот она с томлением в глазах
    К любезному в объятия упала...
    «Будь счастлива!» — Эрот ей прошептал,
    Рассудок что ж? Рассудок уж молчал.

    (本文俄语音频文件来自绿松石,在此感谢绿松石的大力支持。)

     

  • Соловей и роза

    В безмолвии садов, весной, во мгле ночей,
    Поет над розою восточный соловей.
    Но роза милая не чувствует, не внемлет,
    И под влюбленный гимн колеблется и дремлет.
    Не так ли ты поешь для хладной красоты?
    Опомнись, о поэт, к чему стремишься ты?
    Она не слушает, не чувствует поэта;
    Глядишь — она цветет; взываешь — нет ответа. 

    (本文俄语音频文件来自绿松石,在此感谢绿松石的大力支持。)

  • Портрет

    С своей пылающей душой,
    С своими бурными страстями,
    О жены Севера, меж вами
    Она является порой
    И мимо всех условий света
    Стремится до утраты сил,
    Как беззаконная комета
    В кругу расчисленном светил. 

    (本文俄语音频文件来自绿松石,在此感谢绿松石的大力支持。)

  • О вы, которые любили
    Парнаса тайные цветы
    И своевольные мечты
    Вниманьем слабым наградили,
    Спасите труд небрежный мой
    Под сенью           покрова —
    От рук невежества слепого,
    От взоров зависти косой.
    Картины, думы и рассказы
    Для вас я вновь перемешал,
    Смешное с важным сочетал
    И бешеной любви проказы
    В архивах ада отыскал...

    (本文俄语音频文件来自绿松石,在此感谢绿松石的大力支持。)

  • Пробуждение

    Мечты, мечты,
    Где ваша сладость?
    Где ты, где ты,
    Ночная радость?
    Исчезнул он,
    Веселый сон,
    И одинокий
    Во тьме глубокой
    Я пробужден.
    Кругом постели
    Немая ночь.
    Вмиг охладели,
    Вмиг улетели
    Толпою прочь
    Любви мечтанья.
    Еще полна
    Душа желанья
    И ловит сна
    Воспоминанья.
    Любовь, любовь,
    Внемли моленья:
    Пошли мне вновь
    Свои виденья,
    И поутру,
    Вновь упоенный,
    Пускай умру
    Непробужденный. 

    (本文俄语音频文件来自绿松石,在此感谢绿松石的大力支持。)

  • 2007-09-14

    РОЗА - [普希金诗歌]

     

    Роза

    Где наша роза,
    Друзья мои?
    Увяла роза,
    Дитя зари.
    Не говори:
    Так вянет младость!
    Не говори:
    Вот жизни радость!
    Цветку скажи:
    Прости, жалею!
    И на лилею
    Нам укажи. 

    (本文俄语音频文件来自绿松石,在此感谢绿松石的大力支持。)

  • Когда порой воспоминанье
    Грызет мне сердце в тишине,
    И отдаленное страданье
    Как тень опять бежит ко мне:
    Когда, людей вблизи       видя
    В пустыню скрыться я хочу,
    Их слабый глас возненавидя, —
    Тогда, забывшись, я лечу
    Не в светлый край, где небо блещет
    Неизъяснимой синевой,
    Где море теплою волной
    На пожелтелый мрамор плещет,
    И лавр и темный кипарис
    На воле пышно разрослись,
    Где пел Торквато величавый,
    Где и теперь во мгле ночной
    Далече звонкою скалой
    Повторены пловца октавы.
    Стремлюсь привычною мечтою
    К студеным северным волнам.
    Меж белоглавой их толпою
    Открытый остров вижу там.
    Печальный остров — берег дикой
    Усеян зимнею брусникой,
    Увядшей тундрою покрыт
    И хладной пеною подмыт.
    Сюда порою приплывает
    Отважный северный рыбак,
    Здесь невод мокрый расстилает
    И свой разводит он очаг.
    Сюда погода волновая
    Заносит утлый мой челнок...

    (本文俄语音频文件来自绿松石,在此感谢绿松石的大力支持。)

  • 2007-09-14

    Туча - [普希金诗歌]

    ТУЧА

    Последняя туча рассеянной бури!
    Одна ты несешься по ясной лазури,
    Одна ты наводишь унылую тень,
    Одна ты печалишь ликующий день.

    Ты небо недавно кругом облегала,
    И молния грозно тебя обвивала;
    И ты издавала таинственный гром
    И алчную землю поила дождем.

    Довольно, сокройся! Пора миновалась,
    Земля освежилась, и буря промчалась,
    И ветер, лаская листочки древес,
    Тебя с успокоенных гонит небес. 

    (本文俄语音频文件来自绿松石,在此感谢绿松石的大力支持。)

  • 2007-09-14

    Кавказ - [普希金诗歌]

    Кавказ

    Кавказ подо мною. Один в вышине
    Стою над снегами у края стремнины;
    Орел, с отдаленной поднявшись вершины,
    Парит неподвижно со мной наравне.
    Отселе я вижу потоков рожденье
    И первое грозных обвалов движенье.

    Здесь тучи смиренно идут подо мной;
    Сквозь них, низвергаясь, шумят водопады;
    Под ними утесов нагие громады;
    Там ниже мох тощий, кустарник сухой;
    А там уже рощи, зеленые сени,
    Где птицы щебечут, где скачут олени.

    А там уж и люди гнездятся в горах,
    И ползают овцы по злачным стремнинам,
    И пастырь нисходит к веселым долинам,
    Где мчится Арагва в тенистых брегах,
    И нищий наездник таится в ущелье,
    Где Терек играет в свирепом веселье;

    Играет и воет, как зверь молодой,
    Завидевший пищу из клетки железной;
    И бьется о берег в вражде бесполезной
    И лижет утесы голодной волной...
    Вотще! нет ни пищи ему, ни отрады:
    Теснят его грозно немые громады. 

    (本文俄语音频文件来自绿松石,在此感谢绿松石的大力支持。)